The last couple weeks have been filled with all kind of discovery, hence the title of this blog. Highlights include:
3) Taking a bus to Tlacolula for the Sunday market. The market was absolutely HUGE, taking up what seemed like the majority of the town and including everything from food to crafts to music to household items like pasta strainers (which I, thinking practically, bought).
Another discovery I have made is that my "side project" of learning a bit of Zapotec and volunteering in a bilingual school might be a bit harder to arrange than I had thought. There seems to be no language school in the city in which Zapotec is taught, other than the Universidad Benito Juarez, but when I inquired there about classes I was told that Zapotec is not being offered at the moment--maybe in the spring. That means that I'm going to need a private tutor if I want to learn the language.
Lo and behold, I found one! A girl from couchsurfing that I have become friends with told me that her dad speaks Zapotec, and can teach me! For a couple days I thought my problem had been solved. But there is another complication: I have since learned that there are about 40 different dialects of Zapotec, so that in many cases even people from neighboring towns are unable to communicate with each other. (Also, for the record, there are 60 dialects of Mixtec-- and those are just two of the 16 indigenous languages spoken in the state of Oaxaca.) Fortunately, I've been told that there are only 3 or 4 MAIN dialects of Zapotec according to the different regions in which it is spoken, suggesting that many of the dialects are probably similar. However, my friend's dad is from a town about 4 hours outside of Oaxaca City, which would not be convenient if I wanted to have an ongoing relationship with the community.
And yet another issue: as might be expected, in communities closer to Oaxaca City, local dialects are being spoken less and less and are becoming mixed with Spanish. This also means that there may not be any truly bilingual schools in the immediate vicinity of Oaxaca. I am now thinking that if I cannot find a bilingual school in a neighboring community, perhaps I could try to do a kind of language exchange with some school, in which I came once a week to teach the kids a bit of English, and in exchange they could teach me some Zapotec. However, this would require that the kids in the school actually spoke Zapotec, which could also be hard to find. More investigation is required.
In the meantime though, I have decided to be tutored once a week by my friend's dad. My first lesson was yesterday, and I can already see that this language is not going to be easy. Since it is an oral language, there is no official way of writing it. It includes some unusual guttural sounds as well as many words that have a sound pronounced like the French "J", as in "Jaques". And there are certain things that seemed designed to confuse me: for instance, the number three is pronounced "sho-nay", and the number eight is "shO-nay". The only difference is that the "O" sound in the number eight is slightly more drawn out. Also, "cho-pay" is the number two, but "shin-cho-pay" is seventeen. Ack! Study time.
Zapotec has four different tones! http://en.wikipedia.org/wiki/Zapotec_language#Tone It also has two or three contrasting phonations, depending on the dialect - which basically means that a vowel can be normal, laryngealized (i.e. said with a creaky voice), or glottalized (i.e. cut off more quickly than normal). Maybe one of those is what you're hearing.
ReplyDeleteI am sorry that the very first comment on your blog had to be so dorky.
I wholeheartedly approve of the dorkiness level of the blog commentary and I bid it continue.
ReplyDeleteAlso, I want to try a funky little avocado.